Які виклики стоїть перед перекладачем прози польської нобелівської лауреатки Ольги Токарчук? На це запитання відповів Остап Сливинський, поет, перекладач, літературознавець і літературознавець, у рамках лекції для студентів Прикарпатського національного університету під назвою „Проза Ольги Токарчук як виклик для перекладача: нотатки на полях українського перекладу роману Księgi Jakubowe”. Понад 900 сторінок, головним чином через свою інтерсексуальність, стилізацію та багатомовність, роман лауреатки Нобелівської премії є величезним викликом для перекладача. Надзвичайно цінною для учасників була можливість поспілкуватися з перекладачем цієї «книги». Були й практичні поради від майстра перекладу, який зараз працює над перекладом тексту казок для дітей, яким довелося виїхати з України, та розповідає про роль перекладача під час війни.
Це вже п’яте засідання 2-ої серії проєкту „9 лекцій з польської мови – мова – глотодидактика – перекладознавство”, організованого кафедрою слов’янських мов ПНУ спільно з Варшавським університетом у рамках програми, що фінансується Національним aгентством академічних обмінів (NAWA, Республіка Польща) під почесним патронатом Польського консульства у Львові.
Серія відкритих лекцій користується великою популярністю не лише серед студентів, а й викладачів, а також любителів польської мови. У проекті вже взяли участь кілька сотень учасників з України, а також Польщі, Туреччини, Італії та Бразилії.
Від імені філологічного факультету гостей вітали док. Ольга Лазарович та проф. Микола Лесюк. Обговорення, в якому взяли участь студенти та викладачі, проводила Саманта Бусіло, координатор проекту з Прикарпатського університету.
Наступне засідання відбудеться у вересні 2023 р. Усі тексти попередніх лекцій можна знайти у публікації:
http://www.poradnikjezykowy.uw.edu.pl/wydania/poradnik_jezykowy.790.2022.01.pdf
Посилання на записи з останнього видання: