Особливості юридичного перекладу. Зустріч із Юлією Вовчко

22 квітня студенти-бакалаври 4 курсу та магістри 5 курсу польської філології в межах курсу перекладознавства мали змогу познайомитися з Юлією Вовчко, присяжною перекладачкою, авторкою українського перекладу польських Трудового кодексу та Кодексу про сім’ю та опіку. Зустріч була присвячена перекладу юридичних текстів, автоматизованому перекладу й особливостям процесу самовидання книжок.

Юлія Вовчко здобула освіту за спеціальністю «право» у Львівському національному університеті імені Івана Франка та за спеціальністю «переклад» в Університеті імені Адама Міцкевича в Познані на факультеті польської та класичної філології. Вона була слухачем у Школі польського та європейського права (спільна програма Ягеллонського та Львівського університетів) та стипендіаткою в Університеті ім. Адама Міцкевича у Познані (факультет права та адміністрації). Сьогодні вона керує власним бюро перекладів у Познані, що спеціалізується в перекладі юридичних текстів.

Це уже чергова вебінар-зустріч, присвячена перекладу. На попередній зустрічі студенти мали можливість розмовляти про особливості перекладу медичних текстів з Наталією Вівчар, випускницею ПНУ, перекладачкою, яка живе і працює у Варшаві.

Дякуємо пані Юлії Вовчко і пані Наталії Вівчар, що знайшли час, щоб поділитися своїм досвідом та зустрітися з нами